Tactical Legacy Pack
Уже с нами! Насладись им!
ANNO 1800
27.11.2018, в 09:00 закрытый тест!
Надвигается шторм!
Уже скоро - 14.02.2019!

Вова Хайтов

אב-מייסד
Администратор
Регистрация
20 Май 2014
Сообщения
2.799
Ratings
1.417 127
Баллы
606
Адрес
אריאל, ישראל
#1
Пользователь Вова Хайтов разместил новый ресурс:

Long War(RUS) - Русская локализация мода Long War

Посмотреть вложение 1151

Основная команда разработчиков:
JohnnyLump
— Ведущий дизайнер и программист
Amineri — Ведущий программист и помощник дизайнера
XMarksTheSpot — Ведущий программист пользовательского интерфейса и художник
Ellatan — Программист​


Особые благодарности за вклад в разработку:
WGhost81

Программисты:
Uberjumper, Drakous79, Bertilsson, Neonin, Bokauk, BlackAlpha, Guicomir, MuckBeth, Peasly Wellbott, Oddball_E8...
Узнать больше об этом ресурсе...

Следите за обновлениями!
 

Вова Хайтов

אב-מייסד
Администратор
Регистрация
20 Май 2014
Сообщения
2.799
Ratings
1.417 127
Баллы
606
Адрес
אריאל, ישראל
#2
Локализация мода продвигается. Уже переведена определённая часть:
  1. Описание навыков - 90%
  2. Описание и название предметов - 80%
  3. Интерфейс главного меню и тактический интерфейс -90%
В течении ближайших 3-х дней приступаем к переводу исследований и того, что необходимо перевести на русский язык.

В настоящий момент ведущий локализатор этой прекрасной модификации - EagleTwo.
У меня был с ним длительный разговор(и не один), после которого я принял решение доверить ему вести глобальную работу над локализацией. Это господин крепкий фанат сеттинга XCOM и, по моему мнению, знает как правильно ставить акценты в локализации. Я же буду редактировать и направлять весь проект. Если я посчитаю необходимым, то подключу ещё локализаторов.
В сообщении я выложу скриншоты, чтобы пользователи могли увидеть где и что конкретно уже затронуто локализацией. Перевод в стадии пре-бета, поэтому прошу не акцентировать внимания на неточностях и\или каких-то других моментах в переводе. :cool:
Если есть какие-то вопросы, пожелания, замечания, то задавайте их в этой теме. EagleTwo и я с удовольствием ответим на них и, по возможности, обсудим все вопросы.

 

EagleTwo

Мастер слова
Локализатор
Регистрация
7 Ноя 2014
Сообщения
35
Ratings
37 3
Баллы
256
#3
На данный момент переведено примерно 70% от всего объема текста. Альфа-версия перевода будет завершена на следующей неделе.
Позитивно отношусь к критике своей работы. Если критикуете какую-либо часть перевода, то предлагайте более лучший, по вашему мнению перевод.
На данный момент есть небольшая проблема в переводе Assaut Ship и Terror Ship одним словом, т.к. это класс НЛО.
Также, лично я, против перевода названия Long War. Каковы ваши мнения?
 

Walo

Кадет-Выпускник
Пользователь
Регистрация
5 Июл 2014
Сообщения
42
Ratings
16 6
Баллы
246
#4
При переводе Вы используете название и термины из XCOM:EW 1С-СофтКлаба ?
Названия Long War переводить не надо, имхо.
Спасибо!
 

EagleTwo

Мастер слова
Локализатор
Регистрация
7 Ноя 2014
Сообщения
35
Ratings
37 3
Баллы
256
#6
При переводе Вы используете название и термины из XCOM:EW 1С-СофтКлаба ?
Названия Long War переводить не надо, имхо.
Спасибо!
Незначительную часть. То, что озвучено актерами, к сожалению, придется оставить как есть. Например Meld - Состав, и еще пара терминов. Новости при различном уровне паники я также решил оставить как есть - там слишком большое количество текста, переведено на четыре с минусом, на данный момент это опциональное. Если говорить об объеме то приерно 80-90% было переведено лично мною с английской версии мода, остальное оставлено от 1С.
 

EagleTwo

Мастер слова
Локализатор
Регистрация
7 Ноя 2014
Сообщения
35
Ratings
37 3
Баллы
256
#7
А такие банальные, как

не подойдут?
Вы так считаете? Речь идет об огромном десантном корабле, который собирается штурмовать базу XCOM, а не о каком-нибудь солдате-пехотинце.
 

EagleTwo

Мастер слова
Локализатор
Регистрация
7 Ноя 2014
Сообщения
35
Ratings
37 3
Баллы
256
#8
Никто и не говорил про дословный перевод. В моей локализации он присутствует только если совпадает со смысловым.
 

ingverd

Опытный Архивариус
Участник
Регистрация
11 Июн 2014
Сообщения
830
Ratings
295 42 2
Баллы
401
Адрес
Russia
#9
Я думаю смысл был что не обязательно давать названия кораблям вкладывая в них всю пафосность и крутость этого девайса. Вон в России же есть гаубицы Гвоздика или Акация, их же не называют "огнеполевательнаярвущаянакускивундервафля". Главное чтоб название было звучное и узнаваемое)
В этом плане Штурмовик и Террор ни чем не плохи, хотя всё же и пытаются как-то описать функционал.
Ну или можно придумать какие-нибудь вариации типа Поглотитель и Кошмар, по сути то же самое, но чуть более "литературно"
 

pelmeshka

Уверенный Кадет
Пользователь
Регистрация
14 Окт 2014
Сообщения
20
Ratings
3 1
Баллы
234
#10
Всем привет! как движутся дела у переводчиков?
 

EagleTwo

Мастер слова
Локализатор
Регистрация
7 Ноя 2014
Сообщения
35
Ratings
37 3
Баллы
256
#11
Всем привет! как движутся дела у переводчиков?
Практически закончен основной перевод. Впереди еще первоначальная проверка.
После этого к переводу будут допущены тестеры, с целью исправить необнаруженные ошибки.
Далее, с одобрения авторов, перевод будет включен в инстеллер модификации.
 

suncheese

Застенчивый Абитуриент
Пользователь
Регистрация
18 Сен 2014
Сообщения
4
Ratings
1
Баллы
229
#12
Здравствуйте, прежде всего хочу выразить вам благодарность за то, что взялись за перевод этого безусловно интереснейшего мода. По какому принципу будут отбираться тестеры?
 

EagleTwo

Мастер слова
Локализатор
Регистрация
7 Ноя 2014
Сообщения
35
Ratings
37 3
Баллы
256
#13
На завершающей стадии будет открытый тест для всех желающих.
 

suncheese

Застенчивый Абитуриент
Пользователь
Регистрация
18 Сен 2014
Сообщения
4
Ratings
1
Баллы
229
#14
Когда ориентировочно этого счастья можно ожидать?
 

Вова Хайтов

אב-מייסד
Администратор
Регистрация
20 Май 2014
Сообщения
2.799
Ratings
1.417 127
Баллы
606
Адрес
אריאל, ישראל
#15
suncheese, мы объявим дополнительно о всех этапах. И будет ли бета-тест локализации для пользователей, я не уверен. Решу в зависимости от ситуации. Следите за темой.
В данный момент имеем достаточно сил и средств провести самостоятельно тестирование и редактирование локализации без помощи сообщества. Скриншоты с переводом я буду выкладывать периодически.

Мы кстати починили кривые русские буквы, которые "прыгают" в некоторых местах.
Кстати, "починили шрифт" - это мягко сказано! Я предоставляю скриншоты с уже адаптированными под кириллицу шрифтами! Полюбуйтесь на эту красоту! Именно так и должны были выглядеть шрифты в ванили и в XCOM:EW. Процесс локализации тоже можете оценить. По-моему EagleTwo прекрасно справляется!



Также, Ellatan сделал с интерфейсом некоторые манипуляции для удобного отображения имён лётчиков на русском языке. Но этого пока нет на скриншотах. В следующий раз.
 

lostsham

Застенчивый Абитуриент
Пользователь
Регистрация
8 Ноя 2014
Сообщения
3
Ratings
1
Баллы
226
#16
"Изолятор сооружение доступно для постройки." © На первый взгляд выглядит не то что бы очень здорово. Моет стоит писать проще? "Изолятор доступен для постройки" и "Лаборатория Генетики доступна.." Если оставить слово "Сооружение" - принципиально, то возможно стоит с него и начинать предложение? f.e.: "Сооружение Изолятор доступно..."
В любом случае, жду завершения вашей работы задержав дыхание.
 

Вова Хайтов

אב-מייסד
Администратор
Регистрация
20 Май 2014
Сообщения
2.799
Ratings
1.417 127
Баллы
606
Адрес
אריאל, ישראל
#17
Думаю возможно изменить таким образом:
Код:
m_strFacilityBuildAvailable="Сооружение <XGParam:StrValue0/> доступно для постройки."
По умолчанию, в коде так:
Код:
m_strFacilityBuildAvailable="<XGParam:StrValue0/> сооружение доступно для постройки."
Где <XGParam:StrValue0/> - переменная для подстановки названия сооружения.
Надеюсь понятно, почему EagleTwo использует средний род при таких обстоятельствах? Потому, что постройки двух родОв(Лаборатория, Изолятор) и в этой ситуации мы не сможем корректно отобразить оба рОда.
 

lostsham

Застенчивый Абитуриент
Пользователь
Регистрация
8 Ноя 2014
Сообщения
3
Ratings
1
Баллы
226
#18
Этот вариант кажется более логичным. Хотя это все мелочи)
 

Вова Хайтов

אב-מייסד
Администратор
Регистрация
20 Май 2014
Сообщения
2.799
Ratings
1.417 127
Баллы
606
Адрес
אריאל, ישראל
#19
Я бы не сказал, что это мелочи. Как раз этим пользователи помогают нам. Мне также это резало слух и взор, когда я тестирую модификацию. Следовательно, ты ускорил процесс исправления. :good:
 

lostsham

Застенчивый Абитуриент
Пользователь
Регистрация
8 Ноя 2014
Сообщения
3
Ratings
1
Баллы
226
#20
Или так. Двоеточие так-же здорово решает проблему. Похоже что после релиза мы засыпем тему советами. Может таки имеет смысл устроить бета-тест локализации для пользователей?
 

Вова Хайтов

אב-מייסד
Администратор
Регистрация
20 Май 2014
Сообщения
2.799
Ratings
1.417 127
Баллы
606
Адрес
אריאל, ישראל
#21
Если пользователи начнут активный диалог после выхода нашей локализации, то мы, коллектив TBS play, будет только приветствовать это. Нахождение багов, несоответствий, интересные предложение по корректировке локализованных текстов будут очень кстати. Но писать о них необходимо будет в определённой форме. По поводу бета-доступа: предварительный полный вариант перевода EagleTwo передаст мне в понедельник. Мне потребуется от 2-х до 5-ти дней, в зависимости от того, что я там увижу, для редактирования, корректировки и уточнения по переведённым наименованиям вещей. После этого мы передадим готовую локализацию авторам модификации Long War. Скорее всего, они выпустят обновление мода, в которое включат наш перевод.
 

EagleTwo

Мастер слова
Локализатор
Регистрация
7 Ноя 2014
Сообщения
35
Ratings
37 3
Баллы
256
#22
Или так. Двоеточие так-же здорово решает проблему. Похоже что после релиза мы засыпем тему советами. Может таки имеет смысл устроить бета-тест локализации для пользователей?
Пользователи не видят и не увидят большинства возникающих проблем(пример с сооружением это впринципе заурядная вещь - роды и падежи).

Например зачастую есть хороший перевод, но он делает кнопку слишком длинной и его невозможно использовать, приходится долго думать и подходить творчески - скриншот самолета кнопки "ТТХ Вооружения\Самолета" в оригинале мода "Weapon\Ship Info", вы бы перевели скорее всего как "Информация о Самолете\Вооружении" - кнопки бы просто наложились друг на друга.
Или другой пример - механика школы офицеров в LW для разработки программ требует не только денег но и суммарное количество повышений ваших оперативников(то есть пока оперативники не получат 45 повышений вы не сможете разработать программу за 100$ по расширению отряда на 1 бойца) - которое отображается сверху и выглядит как "Total Ranks: X", где X - число. При переводе как "Общие Повышения" число X не отображается - так как длина строки не рассчитана на такой размер. И таких примеров немало.

Прошу всех ждущих локализацию иметь терпение и понимать, что мы так долго над ней работаем не просто так.
 

Вова Хайтов

אב-מייסד
Администратор
Регистрация
20 Май 2014
Сообщения
2.799
Ratings
1.417 127
Баллы
606
Адрес
אריאל, ישראל
#23
Новый вариант размещения текста в описании исследованных проектов:


Изменено для предметов, сооружений базы, модулей Лаборатории Генетики и проектов Литейного Цеха.
 

Walo

Кадет-Выпускник
Пользователь
Регистрация
5 Июл 2014
Сообщения
42
Ratings
16 6
Баллы
246
#24
Классно. Описание "предмета" будите переводить?
 

Mawerick

Уверенный Кадет
Пользователь
Регистрация
10 Июл 2014
Сообщения
15
Ratings
2 1
Баллы
234
#25
На скриншотах Отчёта об исследованиях месяцы написаны в другом падеже-может правильнее будет написать март, апрель, май, а не марта, апреля, мая?Число месяца же не указано.
 
ВСЕ изображения и файлы загружаются только на наш сервер! Для этого необходимо использовать кнопку "Прикрепить файлы" или просто перетащить необходимые файлы/изображения с вашего компьютера в окно редактора.

Сверху Снизу