Tactical Legacy Pack
Уже с нами! Насладись им!
ANNO 1800
31.01.2018 по 04.02.2019 - закрытый бета-тест!
Надвигается шторм!
Уже скоро - 14.02.2019!

XCOM 2 Русские локализации модов.

ufoshnik

Молодой Адьютант
Пользователь
Регистрация
5 Апр 2015
Сообщения
306
Ratings
119 23
Баллы
316
Killercat
Пробовал прошлый мод от этого автора, да и его самого знаю. Сам еще не пробовал этот.
 

xRg

Шустрый Вестовой
Пользователь
Регистрация
9 Мар 2017
Сообщения
200
Ratings
260 23
Баллы
311
Новый перевод: [WOTC] Mechatronic Warfare
Весьма достойная переделка линейки развития Спарков.
По словам автора можно использовать вместе с Metal Over Flesh.
 

Вложения

xRg

Шустрый Вестовой
Пользователь
Регистрация
9 Мар 2017
Сообщения
200
Ratings
260 23
Баллы
311
Pkostya, их есть у меня:

1. [WOTC] Proficiency Class Pack
Добавился снайпер-разведчик.
Можно сказать теперь это почти полноценный класс пак, не хватает только грантометчика и ракетницы.
Сейчас я сам не могу погонять перевод, так что если что не так - напишите.
2. [WotC] No More PsiAmps
Маленький переводик.
Мод убирает уродливые пси-ампы и меняет анимацию псиоников, вообще прикольная штука.
 

Вложения

aleksandr777

TBSplay поддержка
Модератор
Регистрация
15 Июн 2014
Сообщения
1.103
Ratings
547 90 2
Баллы
476

Вложения

Frostbern

Кадет-Выпускник
Пользователь
Регистрация
14 Авг 2016
Сообщения
42
Ratings
5 1
Баллы
171
[WOTC] Armored Viper. Прошу перевод... Не нашел.

(дубльпостинг, т к время редактирования сообщения слишком малое)
 

xRg

Шустрый Вестовой
Пользователь
Регистрация
9 Мар 2017
Сообщения
200
Ratings
260 23
Баллы
311
Ещё перевод:
[WOTC] Shadow Ops Perk Pack
Переработка старого перевода от LW2.
Поправил перевод перков под WOTS, улучшил качество перевода.
Один из лучших класс паков под LW2, как пойдет на WOTC, еще не знаю.
 

Вложения

tr011tmn

Уверенный Кадет
Пользователь
Регистрация
28 Апр 2018
Сообщения
24
Ratings
100 2
Баллы
39
Давненько не брала я в руки шашек (с) Маша и Медведь

нашлось наконец то время и вот что получилось:
Обновел:
[WotC] BowCaster-Psionic Guided Bow
[WOTC] Advent Psi Ops
[WOTC] Bio Beasts
[WotC] World War L
More Traits
[WOTC] Berserker Omega
[WOTC] Children Of The King

Перевел (небольшое расширение бестиария и брони XCom):
[WOTC] Armored Viper
[WOTC] EU Berserker
[WotC] EU Psi Armor

А что насчёт мода про пришельцев? Готов перевод? Могу чем-то помочь с другими переводами?
 

Вложения

Последнее редактирование модератором:

ViM54

Мастер слова
Локализатор
Регистрация
26 Фев 2017
Сообщения
182
Ratings
413 22
Баллы
311
Локализация мода BowCaster-Psionic Guided Bow (в редакции от 20.08.18). Мод позволяет храмовнику вместо автопистолета использовать пси-лук. В отличие от огнестрельного оружия, Луку Храмовника нужна пси-энергия -- концентрация вместо патронов. На выстрел из Лука тратится одно действие, режим Наблюдения не поддерживается. Некоторые характеристики лука можно отредактировать в конфиге мода.
 

Вложения

Mrakovey

Застенчивый Абитуриент
Пользователь
Регистрация
14 Ноя 2018
Сообщения
7
Ratings
10 1
Баллы
4
Warden Class - WOTC

Рад вам представить перевод мода, над которым работать было безумно интересно - наконец-то среди добавляемых модами классов появилось действительно что-то уникальное. В отличии от других модов на классы, где бойцам просто накидывают способностей (иногда интересных, иногда не очень), этот мод добавляет не просто класс, а уникальную механику игры, основанную на взаимодействии двух стоек. И на этой механике строятся практически все способности класса. местами Страж выглядит несколько дисбалансно, но все окупается реализацией интересной идеей (и да, у Стража есть абилка с названием "Дисбаланс", вот). В общем - рекомендую мод и надеюсь перевод вам понравится. Замечания и поправки приветствуются.

Немного уточнений - местами я позволял себя делать непрямую адаптацию, а кое-где делал то, что самому не слишком нравится, суть вот в чем:
1. Термин "Barrage", которым называется одна из способностей класса, слишком прямого перевода не имеет и обычно используется в контексте. на русском можно даже встретить прямую транскрипцию-перевод - "Барраж", но она имеет несколько иное значение, не указывающее на суть умения класса. Я перевел его как "Шквал", что тоже не совсем точно, но во-первых ближе к оригиналу, во-вторых хоть как-то по смыслу близко к сути способности - нечто вроде шквального огня из огнестрельного оружия.
2. Умение "Half-Sword" переводится прямо, как "Полумеч", это верный перевод.. Есть такой термин в искусстве боя на мечах - так называется особая атака мечом, когда боец перехватывает его рукой (обычно латной перчаткой) за лезвие и тычет им как кортиком.
3. Умение "Bladestorm" полностью копирует аналогичное умение Рейнджеров оригинальной игры, где оно переведено как "Мясорубка". И я оставил именно такой перевод умения, чтобы людям, играющим с оригинальной русской локализацией было проще понимать, хотя сам бы я так это хитрое сочетание слов не перевел. Тут тот случай, когда требуется умение не переводчика, а локализатора - нужна адаптация прямо непереводимого термина. И мне нравится больше "Вихрь клинков" (привет World of Warcraft, там аналогичное умение с таким же названием перевели как раз именно так).
4. Сложно было с переводом умения "Winding". Как бы думая на английском, ты понимаешь его значение. Это слово может быть как существительным. так и прилагательным, а еще в некотором контексте даже глаголом. Здесь скорее всего автор имеет в виду нечто вроде гибкого удара, эдакого финта с клинком. Можно было бы так и перевести - "Финт". Но я решил оставить чуть более прямую интерпретацию - "Изгиб", т.е. гибкий удар, что-то такое.

Выше уже публиковался "перевод" этого мода. Со всем уважением к его автору, он кривущий, полный отсебятины и прямых даже без вычитки и перефразирования копипаст из гугл транслейта, Не стоит его качать. И не потому что я такой злой и мол люди старались (не особо старались, да) и не потому что я аццки офигенный переводчик и лингвист и хочу пропиариться (я вообще не переводчик даже рядом и английский знаю средне), а потому что способности у Стража очень необычные и требуют точного перевода. Это один из немногих модов. где стоит, просматривая ветку талантов класса, кликать на желтенькие знаки вопроса, чтобы почитать про особенности умения, его взаимосвязь с другими умениями и двумя стойками, а так же посмотреть рекомендации по применению от автора.
 

Вложения

Pkostya

Шустрый Вестовой
Пользователь
Регистрация
19 Май 2017
Сообщения
234
Ratings
44 3
Баллы
281
Mrakovey, я кстати развил его полностью,все способности, с переводом что был раньше, ну как бы да, многие способности связанные со стойкой не совсем понятны, ну я на них забил и выбирал те что понятные. Сег попробую с твоим переводом.
 

Mrakovey

Застенчивый Абитуриент
Пользователь
Регистрация
14 Ноя 2018
Сообщения
7
Ratings
10 1
Баллы
4
Mrakovey, я кстати развил его полностью,все способности, с переводом что был раньше, ну как бы да, многие способности связанные со стойкой не совсем понятны, ну я на них забил и выбирал те что понятные. Сег попробую с твоим переводом.
Со стойками будет веселее. Если заметишь опечатки и косяки в переводе - пиши, буду рад поправить. Автор кстати сам просит писать на тему дисбаланса, мол что пофиксить и т.п. Сейчас Страж если верно использовать стойки, может стать той еще имбой).
 

ViM54

Мастер слова
Локализатор
Регистрация
26 Фев 2017
Сообщения
182
Ratings
413 22
Баллы
311
Локализация мода [TLP] Custom Resistance Operations. Мод предназначен для игры в "Центре Наследия" (TLP), добавляет пользовательскую настройку при создании собственной операции сопротивления.
 

Вложения

Mrakovey

Застенчивый Абитуриент
Пользователь
Регистрация
14 Ноя 2018
Сообщения
7
Ratings
10 1
Баллы
4
[WOTC] - K's Officer Class

Локализация мода на класс Офицера. Мод показался интересным, но не назову его каким-то уникальным. Мне лично он интересен с ролплейной точки зрения - наличие среди бойцов этаких командиров. Батька, который всегда поддержит и приказ правильно отдаст.

Уточнения по переводу:
1. Способность "Charge!" прямого перевода этого выражения нет, ну что тут сказать- чардж есть чардж)). Я думал перевести это умение как "Вперед!" или даже патриотично "Урррра!", но остановился на варианте, который часто используют переводчики книг - "На прорыв!".
2. Способность "Appoint DSIC", с ней были трудности, пришлось полазать в акронимах, относящихся к тематике армии. Способность собственно назначает второе лицо после офицера (Second in Command - отсюда и сокращение), т.е. старшего помощника ("старпома"). Я перевел более понятно - "Назначить заместителя". Хотя можно было бы обозвать способность "Назначить старпома". Тут уж что так что эдак... Не знаю, как будет лучше.
 

Вложения

ВСЕ изображения и файлы загружаются только на наш сервер! Для этого необходимо использовать кнопку "Прикрепить файлы" или просто перетащить необходимые файлы/изображения с вашего компьютера в окно редактора.
Автор темы Похожие темы Раздел Ответов Дата
Dart Gabriel Флудилка 0

Похожие темы


Сверху Снизу